Biðlaraþjónustu- og verkaskiptingar-
Langflest ný hugtök í upplýsingatækni fá fyrst ensk heiti. Þegar hugtökin berast til Íslands er reynt að finna þeim íslensk heiti sem falla að íslenskri tungu. Stundum er hægt að þýða heitin nánast orðrétt. En í öðrum tilvikum getur þeirri aðferð fylgt hið versta klúður. Meðal slíkra tilvika eru enskir samsetningar með skástriki inni í miðju samsettu orði. Hér eru tvö dæmi um um hvernig tölvuorðanefnd hefur þýtt slík heiti: Enska heitið client/server (einnig ritað client-server) hefur setningarlega stöðu lýsingarorðs og er þýtt á íslensku sem forliðurinn biðlaraþjónustu-. Þannig verður til dæmis client/server technology að biðlaraþjónustutækni á íslensku. Hitt dæmið er enska heitið master/slave sem er þýtt með forliðnum verkaskiptingar-. Íslenskt jafngildi enska heitisins master/slave software er þá verkaskiptingarhugbúnaður.